Сад Смерти


Есть остров в не изборождённом море,
Я знаю, расцветают круглый год
Там яблони и розы на просторе;
Десятиструнной лютни нежных нот
Звучание и сладостное пенье
Сребристой флейты, тихого рожка –
Безмерно музыкальны. Но в мгновенье
Смерть, как Любовь, берёт из цветника
Прекрасной жизни плод свежайший, сочный:
Изящный бог срывает цвет земной:
Нетронутый, незрелый, непорочный,
Дрожащий между летом и весной.
Она приходит до того, как розой
Становится бутон, цветок – плодом.
Подснежник чистый, голубок, чьи грёзы
Лишь об одной голубке – всё кругом,
Столь юное, косой она срезает;
Луною месяц здесь не заблестит,
И здесь иметь детей не пожелает
Никто, не знает солнце про зенит.
Все в этом месте счастливы, поверьте,
Как дети беззаботны, и в экстаз
Ведомы красотой, рабыней смерти;
Им естество не нужно, их алмаз –
Лишь красота. Ни ложные законы,
Что создал человек, ни мудрецы
Им не поставят, глупеньким, препоны,
Не заключат свободу их в уздцы.
Пусть юный зверь и юное растенье
Живут и гибнут до того, как грудь
Вздохнёт их, но не вздохом наслажденья.
О, сладость Юных, Смерти славный путь!





Хуго Симберг (1873—1917)
Сад смерти
Галерея Атенеум, Хельсинки

(Перевод Александра Лукьянова)