Колыбельная влюблённого

Я колыбельную свою,
Как будто женщина – дитяти,
С огромной нежностью пою;
Ведь с колыбельной у кровати
Она детишкам дарит сон.
Коль не ошибся, испокон
Детишек буйных я имею,
И успокоить их сумею.

Засните юные года,
В кроватку лечь настало время,
Я стар и сгорблен, навсегда
Седое полысело темя.
Спи, моя молодость, усни,
Свои желанья схорони;
Лишилась ты отваги разом –
Засни и обмани свой разум.

Усни и мой упорный взгляд,
Что так поблёскивал привычно.
Ведь ныне лишь морщинок ряд
Я виду в зеркале обычно.
Сомкни глаза и баю-бай,
Твой вид обманчив, так и знай;
Не дай красе с её сияньем
Прельщать пустым очарованьем.

И ты усни – игривый зуд;
Тобой пусть разум правит ныне,
Лишь понял! – тьму твоих причуд
Купил я дорого, разиней.
Ты колыбельной сей мужской
Свои сомненья успокой;
Поверь: не будешь резвым боле,
То я твоей отдамся воле.

Спи, баю-баю, мальчик мой,
Спи, милый Робин, до рассвета;
Ведь старость отдаёт зимой,
Побереги свою монету*;
Ты с колыбельной весел будь,
О вожделении забудь,
За это платит пусть богатый;
Не для тебя такие траты.

Так спите: молодость моя,
Глаза, желанье, всё, что было.
Готовлю завещанье я,
Прочь – радость, мне страданье мило;
Во сне скажите мне – прощай!
Мечты обманны – баю-бай.
Когда проснётесь, не шумите,
О колыбельной вспомяните.






Ханс Бальдунг (ок. 1484 –1545)
"Три Грации" (фраг.)
Мадрид, Прадо

(Перевод Александра Лукьянова)