Из Корнуолла


О, Друг мой, в "дни упадка" каждый рад
Найти, пусть редко, дикое селенье,
Где тишину и мир уединенья
Дорог не нарушает стар и млад.
Как сладко мне, пока снимает град
И ветер с братства буков облаченье,
На западе, в долине, где волненья
Не слышен звук, куда мещанский взгляд
Не проникает, где в часы рассвета
И папоротник чуден, и ручей,
Где, в облаке увидев башни света
Из эмпирея Мильтона*, иль фей
Полёты в царстве Спенсера**, в сонеты
Шекспира я скрываюсь поскорей.***

* Речь идёт о поэме Джона Мильтона "Потерянный Рай"
** Имеется в виду поэма Эдмунда Спенсера "Королева Фей"
*** Госс был бисексуален. Потому здесь обращение к Другу
и намёк на сонеты Шекспира.




Вильям Трост Ричардс (1833-1905)
"Побережье Корнуолла",
Частная коллекция

(Перевод Александра Лукьянова)