У реки


Журчит поток прозрачный
У ног, пожухлый лист
Шуршит в траве невзрачной
Под ветра каждый свист.
Природа песней этой
Прощай, сказала лету.

Вверху, где ветер вьётся,
Создали буки сень,
И в знак любви к нам льётся
От них густая тень.
Колеблются их ризы
Последней лаской бриза.

Внизу река струится,
Пахнув старинным в нас,
Ей вековечно виться,
Вести свой древний сказ,
Тростник дрожит высокий,
Пока в нём жизни соки.

Головки поздних лилий
Раскрыли чаши в ряд,
И в воду опустили
Задумчивый свой взгляд,
А свежие соцветья
Качнул осенний ветер.

Сквозь дивный мир, безбурный,
Промчалась егоза:
Блестящий луч лазурный
На крыльях - стрекоза.
Полёта шелест резкий,
Как отзвук света, блеска.

Держу я милой руку,
О, чудо, то не сон;
Грозит ли тем разлука,
Любовью кто сплочён?
- "Нет!", - молвит вся природа:
Цветы, деревья, воды.

Река благословляла,
Читал молитву лес,
Нам волосы ласкало
Дыхание небес.
Без слов (они напрасны)
Уста мы слили страстно.

Я сласть вкусить, робея,
Не смог - о, сердца стук!
Ещё один, скорее,
Избавь меня от мук.
Повторное лобзанье -
То сила, жизнь, желанье.

И вот, когда пред нами
Ползёт за годом год,
Пока согрет лучами
Дар жизни, словно плод.
Когда мы стары стали,
И словно злак увяли, -

Ты помнишь ли, родная,
Осенний день в тиши:
Сентябрь - любовь земная,
Но май - полёт души:
В виденьях сна златого
Мы у ручья лесного.

Когда мгновений нежных
Погаснет яркий след,
Чувств не забудь ты прежних,
Траву и солнца свет.
И помни всё, прошу я,
О первом поцелуе.







Артур Хьюз (1832-1915)
"Долгое свидание",
Бирмингем, музей искусств

(Перевод Александра Лукьянова)