Долли Варден*

О, Долли! Разве кто забыл
Чар этих блеск, что нас пленил?
Тот миг её изобразил,
Как живописец, чётко, -
Со шляпкой набок, ясный взгляд,
Летит по улочке каскад
Из ситца, ротик плутоват, -
Дочь слесаря, красотка!

О, дева - "мастера" портрет!
О честь! О верности обет!
Подобной в книге жизни нет
На загнутых страницах!
И с кем тебя сравнить нам! Ах!
Её я видел в двух шагах
Вчера в невянущих цветках
Взлетающего ситца.

Из камня - скромный отчий дом,
Пять этажей высоких в нём;
Вкус и изящество кругом,
Но странный взгляд житейский: -
Колонн античных частокол
И дверь готическая в холл, -
Столетья разделяют пол
И потолок "помпейский".

Салон, где правила она,
В "версальском стиле", и стена
Китайских шкафчиков, смешна
Смесь варварская эта;
Диваны - "классика", друзья, -
(Sedilia - римская скамья);
Стул, средь "ампирных", вижу я
Времён Елизаветы.

Богиня в храме, так мила,
Мне руку в кольцах подала, -
В камнях каратам нет числа,
И все воды чистейшей, -
Присела низко, чтоб пышней
Казались буфы, и видней
Роскошных юбок ткань, что ей
Купил отец добрейший.

Как платье прост и речи строй, -
Французский, свой язык второй,
Она любила, и порой
Не понимал я что-то.
Сказать, она стыдлива, вздор!
Её спокойный, гордый взор
Выносит Хьюго приговор
За грубость анекдота.

Спросил я: "Что за маскарад?
Костюм для фарса и шарад,
Ватто пастушеский наряд?"
Она смеётся: "Ой, ли!
Должны Вы знать её, mon sire, -
Пылал к ней страстью сам Шекспир,
Иль Байрон, - то один кумир:
Я, Долли Варден! Долли!"

* Долли Варден - персонаж романа Диккенса "Барнеби Радж",
легкомысленная молодая кокетка, дочь слесаря Габриэля Вардена.





Джон Сингер Сарджент (1856-1925)
"Леди Агнью", Эдинбург,
Национальная галерея Шотландии

(Перевод Александра Лукьянова)