283. Свадебная песня, или эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте


1. Что вдалеке мы зрим? Румяный край
Востока, иль прекрасный, яркий май,
Апрель затмивший, иль звезду
Вдруг засверкавшую в ряду
Семи планет,
Добавив к ним свой благородный свет?
Не увидели мы сразу
Богиню в дымке шёлкового газа,
Иль мы узреть должны
Венеру средь морской волны?

2. Вот и она! Святое божество
В сиянии из храма своего
Здесь появилась, наконец,
Ступая плавно на багрец,
Янтарь; и льёт –
ся запах Рая в чистом воздухе, как мёд.
Подойди, скорей, попробуй
Сей аромат, как на полях, особый,
Когда омыт росой
Пшеницы колос золотой.

3. Как она пахнет – словно виноград
С гранатом источают аромат!
Иль испаряется, горя,
Корица с камня алтаря,
Иль как чреда
Благоуханий феникса гнезда.
Свою душу для сжиганья
Кто не послал бы в те благоуханья?
Судьба того дарит,
Кто в жертвенном огне горит.

4. О, Гименей! Приди в священный дом
С душистым майорановым венком:
Жги на крылечке факел твой
У жениха над головой,
Чья страсть в те дни
Сильней и ярче, чем твои огни.
Покажи ей, как мелькают
Его глаза, вращаясь, и сверкают,
Как угли: но спеши,
Иль он дотла сгорит в тиши.

5. Скользни-ка мимо дев под ливнем роз,
Что счастье вам, траву покрыв, принёс:
Пока толпа юниц поёт,
И вас цветами обдаёт,
Пока тебя,
Пшеницей осыпают все, любя:
Богом ты благословенна,
Невеста, ярким солнцем освещенна;
Всем радостям внимай!
Их, словно рыбы, размножай.

6. Прекрасная невеста, будь мудра,
К чему тебе ревнивая игра,
Себе знай цену до гроша –
Ты так мила и хороша:
Но не забудь,
Сейчас одна – потом иная суть.
Мир любви – и хлад, и пламень,
Разлуки – встречи; иль сиди, что камень.
Хоть медленно идёшь,
Но счастье всё же обретёшь.

7. Ты введена! и повар, бросив снедь
В печи, бежит хозяйку посмотреть,
Благословляя. Старики
Сулят, что будет ей с руки
Вести весь дом,
ДА, НЕТ, сказав (Любовь поможет в том).
А дворецкий вмиг, с ухмылкой,
В салфетках спрятал свой характер пылкий.
У каждого задор –
Тебя привлечь, поймать твой взор.

8. В постель, о, голубочки, вы не прочь?
День короток, зато длиннее ночь;
Всё ж коротка для вас она.
Да будет втрое ночь длинна!
Часы у вас
Уж бьют – одиннадцать, двенадцать, час.
Девы пусть развяжут ловко
Твои подвязки, и твои шнуровки,
Соединяя их
С шнурками, что снимал жених.

9. Надеждою горит невесты взор.
Пусть не затронет никакой раздор

Вас из-за тех, кто нынче смог
Бороться за её платок,
Чтоб вам не впасть
Средь этих шуток в похоть или страсть.
Ссорить жениха не место
С его благоухающей невестой.
Подруг же похвала
Им в жизни б счастье принесла.

10. Так раздевайте, девицы, в слезах,
Её скорей, прошла нужда в цветах,
Оставьте в стороне букет,
Фиалку, розу, первоцвет,
Пусть греет кровь
Лишь заячья капуста и любовь.
Девы! что краснеть смиренно?
Ведь для невесты – это всё священно.
Снимайте всё подряд –
Жених познать невесту рад.

11. Чтоб вас очаровать сильней, кругом
Сирены сверху окружили дом;
Поющих херувимов хор
Спустился, кажется, во двор;
О, гляньте, вот
Душа природы тает в строках од:
Зажигают Купидоны
Свои огни от глаз невесты-донны.
Иди в постель скорей,
Иль станешь частью тех огней.

12. Смотри же, как прекрасна, высока,
Пуховая кровать – что облака;
И пару скромников влечёт,
Как лебедь, на просторе вод.
Не холодна
Ли ты, когда пытается она
Обнимать тебя? Бросайте
Вы себя в ту мощь, и сотрясайте
Ту пышность, эту ночь
Топите в пухе во всю мочь.

13. Постель готова, лабиринт любви
Глядит на вас, желанье изъяви
Узнать все тайны, чтоб начать
Всё это в жизни воплощать,
Знать каждый шаг,
Улыбок, поцелуев хитрый знак:
Испытайте все волненья,
Что вам подарит сласть воображенья,
Потешит естество
Природы дар и мастерство.

14. Чтоб с пользой совершить, что вам дано,
Благословляем поссет и вино;
За хвост хватайте ночь услад,
И с чарами пройдёте ад,
От пыток тех
Никто б не отказался – сладок грех;
Ослабев, опять пылайте,
Набравши сил, в экстазе умирайте,
И оживайте вновь,
Где царствует одна Любовь.

15. Чтоб всё исполнить, ты начни возню,
Невеста завернётся в простыню,
И будет неприступна, как скала –
Даная в медной башне так жила.
Но сей оплот
Неужто ей спасенье принесёт?
Нет, скажу! Грозе подобный,
Ты должен с громом путь пройти любовный,
Облако пронзить,
Простыню как снег взвихрить.

16. Теперь – молчанье: и сова – луна,
Как повитуха, благости полна,
Прося согласия на вход,
За ней искрится хоровод
Планетных тел,
Их квинтэссенция; так в небе заблестел
Сонм прекраснейших созвездий,
О двух родах пославший нам известья –
Потомках двух огней,
Что будут предков не бледней.







Якоб Йорданс (1593-1678)
Супружеская пара. Х.,м.
Бостон, Художественный музей

(Перевод Александра Лукьянова)