293. Пир Оберона


Шапкот! Прекрасных фей страна
Тебе понравится должна,
Я знаю, то тебе приятно,
Что любопытно, непонятно.
Сначала пир и разговор,
А после фей увидим двор.

Как за столом они сидят,
И пищу, помолясь, едят.
Зерно поджаренной пшеницы
Мукой посыпанной искрится:
Кусочек лучший – для сластён;
Пир невелик, но утончён.
Там хорошо не только зренью;
Есть и для слуха наслажденье:
Стрекочет громко на пиру
Кузнечик, чтоб прогнать хандру,
Трещит сверчок, летает шмель,
Поёт комар как менестрель.
Все эльфы после вкусных блюд
Жемчужины росинок пьют,
Что собирали пред рассветом:
Они так сладки, и при этом
Сверкают в чаше голубой.
Вот на столе перед собой
Эльф усик бабочки узрел,
И с аппетитом сразу съел.
Вкусил он так же на пирушке
То, что зовут «плевком кукушки».
Торт из гриба-дождевика
Фей грубоватая рука
Не освятила, и пока
Он сахарного тростника
Ест мякоть, и пчелы суму,
Нектар чей сладостен ему;
Вкушает яйца муравьёв,
И полон счастья до краёв.
Вот зоб мышей, бедро тритона,
Бок уховёртки прокопчёной,
Красноголовый червь внутри
Ореха спрятан, посмотри.
Вот небольшая моль в стакане,
Она откормлена на ткани;
Вот вишни, уши мандрагор,
Глаза крота, слёз лани сбор.
Улиток жирных вижу я,
А рядом – сердце соловья,
Что пал от песен; их вино
Им не лозой, как нам, дано:
То сок раздавленных цветов
Лабазника (о сласть лугов),
Его в ромашках эльфы пьют,
И очарованы, поют;
Священник крестит: С вами мир!
И вот закончен этот пир.







Джон Анстер Фицжеральд (1819–1906)
Пленённая малиновка

(Перевод Александра Лукьянова)