492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером
и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая


ЭНД. Ах! Почему, скажи, Ликид,
Весёлая свирель
Твоя заброшенной лежит,
Её не слышна трель?

Молю я. ЛИС. Ладно. ЭНД. Говори.
ЛИС. Ты сам, Эндимион,
Всему причина, посмотри.
ЭНД. Так в чём я уличён?

ЛИК. Не ты ль играешь для других
Господ уж много дней,
Сопровождая песни их
Мелодией своей.

Оставил ты своих овец,
Холмы, долины, кров;
Все дни проводишь там, гордец,
Где нету пастушков.

Я – о дворе. Склони свой взор.
Чем Латмос наш не мил?
ЭНД. Мне нужен настоящий двор.
ЛИК. И как бы там ты жил?

Что делать при дворе парням,
Где милой Филлис нет?
И Коридона песен там
Не прозвучит куплет.

Коль нас ты любишь, не тяни.
ЕНД. О, мой Ликид, клянусь
Я Паном, с дудкой в эти дни
Для вас играть вернусь.

И Джессамина негой роз,
Зелёною листвой,
И Амариллис мёдом рос
Украсят посох твой.

ЛИК. Затем Титир, и Коридон,
И Тирсис прибегут;
А ты, как юный Аполлон,
Их всех возглавишь тут.

Ну а пока скажу я днесь,
Наполнив свой фиал:
Эндимион когда-то здесь
На дудочке играл.

Лишь полную узрю луну Эндимиона,
Ты вспомни обо мне, мой пастушок влюблённый:
Меж тем тебе Ликид сыграет благосклонно.

Примечания:


Эндимион Портер – придворный, друг и покровитель Геррика.
В последних строках Геррик ассоциирует имя своего
покровителя с мифологическим Эндимионом, прекрасным юношей,
в которого была влюблена Селена, богиня Луны.
Ликид – юноша из оды Горация (Гораций. Оды, I, 4, 19-20).
Чем Латмос наш не мил? – – Латмос – гора в Аркадии, где,
согласно древнегреческому мифу, спит непробудным сном
возлюбленный богини луны Селены пастух Эндимион.
…клянусь // Я Паном, с дудкой в эти дни // Для вас играть…
Пан, бог пастушества и скотоводства, часто изображается играющим
на многоствольной флейте – сиринге или на свирели. См. также
примечание к стихотворению Н-421.
Филлис, Амариллис, Тирсис, Коридон, Титир – имена пастушек и пастушков,
взятые из «Идиллий» Феокрита и «Буколик» Вергилия.




Франсуа Буше (1703-1770).
Любовное письмо.
Вашингтон, Национальная галерея

(Перевод Александра Лукьянова)