Обманщик Купидон

Однажды в час ночной,
Когда сильна дремота,
Какой-то гость шальной
Стучал в мои ворота.

- "Ну, кто там у двери
Прервал мне сновиденья?"
- "Скорее отопри,
Забудь про опасенья.

Я - мальчик, что с пути
Безлунной ночью сбился.
Под ливнем не пройти,
Без пищи истомился".

Я, сострадая, встал,
Свечи блеснула вспышка,
И тут же увидал -
Озяб в ночи мальчишка.

Имел он тонкий лук,
И трепетные крылья,
В глазах его испуг,
Он падал от бессилья.

С любовью посадил
Я к очагу тихоню,
Где локоны сушил
Ему, и тёр ладони.

Согревшись, он изрёк:
"Проверю лук я, что ли,
Быть может он промок
От этих ливней в поле".

И быстро лук согнул,
И тренькнув тетивою,
Стрелой своей проткнул
Мне сердце столь живое.

Потом, летя домой,
Он громко засмеялся:
"Прощай, хозяин мой,
Без сердца ты остался".

* Это герриковский перевод известного
анакреонтического стихотворения, которое
на русский язык переводили многие русские
поэты, Ломоносов, Державин, Н.А. Львов.




Пармиджанино (1503-1540)
"Купидон с луком", Вена,
Музей истории искусства

(Перевод Александра Лукьянова)