К Филлис*, люби меня и будь со мной**

О, будь со мной, и я, любя,
Всё приготовлю для тебя:
Мир сельских нег, что я обрёл,
Благословит твой сон и стол.
Мягчайший мох - твою постель -
Покроют жимолость и хмель,
Ручьёв серебряный трезвон
Тебя погрузит нежно в сон.
Тебе на платье волокна
Я дам из тонкого руна.
Есть будешь язычки ягнят,
Пить - молоко их. Для услад
Хлеб их орехов испеку,
Цветы для масла истолку.
Твой стол - холмы, где смотрят вниз
И маргаритка, и нарцисс,
Во время пира сладость нот
Тебе малиновка споёт.
Для твоего колье цветут
Фиалки с примулами тут,
Флакон и сумочку всегда
Носить ты будешь без стыда:
Такой невиданной красе,
Пастушки изумятся все.
В престольный праздник, каждый год,
Темилис игры создаёт,
В которых будешь ты умна,
Пикантна, грации полна.
Затем средь девственниц-подруг
Пойдёшь, приплясывая, в круг,
И сразу станешь (в чём вопрос?)
На этот год Царицей Роз.
Коль ты танцуешь лучше всех
Тебе награда за успех, -
От дев других получишь ты,
Пастушка дивной красоты,
Корзину яблок, груш и слив,
Чей вид жеманен и стыдлив.
Ты в рощах на прямых стволах
Увидишь имя Филлис. Ах!
Его лобзаю в тишине,
А, значит, и тебя вдвойне.
Тебе пастуший посох дам,
А крюк украшу лентой сам,
Теперь ты сможешь, наконец,
Поймать меня, а не овец.
Собрав девиц у камелька,
Непринуждённа и легка,
Пьянящий будешь пить поссет***,
Где есть вино, а пива нет.
Перчатки, ленты и чулки,
Подвязки, кольца, башмаки
Тебе на зависть всем вручу,
Я так любви твоей хочу.
- Всё это лишь тебе одной,
Люби меня и будь со мной.

* Филлис - пастушка из "Буколик" Вергилия
** Это вариация на тему стихотворения Кристофера Марло
"Влюблённый пастушок - своей возлюбленной".

*** Поссет - напиток из молока, вина и пряностей.






Франсуа Буше (1703-1770),
"Дафнис и Хлоя"",
Лондон, Коллекция Уоллес

(Перевод Александра Лукьянова)