ПРОТАЛАМИЙ

1.

Был тихий день, сквозь воздух чуть дрожащий
Играл Зефир сладчайший в вышине,
Легко смягчая в блещущем огне,
Как нежный дух, Титана луч палящий.
Я, от забот скорбящий, 5
На двор монарший гневаясь вдвойне,
Где пребывал я долго и бесплодно,
И с тщетными надеждами, что мне
Терзали ум, как призраки, свободно,
От боли безысходной 10
Пошёл к сребристой Темзе, чья дуга
Прорезала крутые берега,
Ярчайшими цветами оживлённы.
Там лалами украшены луга:
Чертогам дев – бутоны, 15
А женихам – короны
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка.

2.

Там, на лугу, у берега речного
Я стайку нимф заметил в свой приход, 20
Любимых дочерей тех быстрых вод;
Вились их пряди зеленью вьюнковой –
В невесты все готовы.
Те девы шли с корзинками вперёд,
Что сплетены из прутьев со сноровкой, 25
Цветы в них собирали в свой черёд
И пальцами ломали стебли ловко
От корня до головки.
И сорванные разные цветы:
Фиалки бледно-синей красоты 30
Малютки-маргаритки, первоцветы,
И лилии, что девственно чисты,
И алых роз букеты:
Все – Женихам приветы
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока 35
Не кончил петь я, ты беги слегка.
3.

Двух лебедей я там узрел чудесных,
Они спускались по теченью Ли;
Прекрасней птиц мы видеть не могли.
Снег на вершинах Пиндовых отвесных 40
Их не белей, небесных;
И не белей Юпитер был, когда
Он лебедем явился к Леде смело,
Что так была бела и молода:
Тех лебедей их не белее тело; 45
Ведь птицы – чисто белы.
Казался грязным несший их поток,
Но приказал, не будучи жесток,
Волне не пачкать перьев их атласных,
Коль он не так прозрачен и глубок, 50
Не портить их, прекрасных,
Как небо светлых, ясных,
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка.

4.

И нимфы, взяв корзины в нетерпенье, 55
Бегут глядеть на серебристых птиц,
Что в чистых струях плыли вдоль юниц;
Вот так стояли девы в изумленье –
О, что за наслажденье:
На свете нет подобной белизны, 60
Как будто родились благие птицы
На небесах, и там тянуть должны
Сребристую Венеры колесницу.
И нам совсем не мнится,
Что не земного семени они, 65
Но ангелам прекраснейшим сродни.
Они, скорее, вылупились летом,
Когда цветы и травы в эти дни
Пленяют свежим цветом –
Равны им птицы в этом 70
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка.

5.

Затем они из всех корзин душистых
Цветы достали, красоту полей,
Чьи ароматы лились всё сильней, 75
И бросили их в птиц, прекрасных, чистых
Средь быстрых вод волнистых.
Казалось, воды старого Пенея
Текут меж Темпе славных берегов
В Фессалии, цветами пламенея, 80
Надев из лилий радужный покров -
Ковёр невест готов.
Две нимфы два венка сплели из нежных
Отобранных цветов с низин прибрежных,
И этим украшением двоих 85
Прекрасных птиц венчали белоснежных,
И пела нимфа стих –
Прославить молодых
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка. 90

6.

- «Вы, птицы, украшение Вселенной,
Триумф небес, удачный этот час
Ведёт в чертог любви счастливой вас,
Наполнив сердце радостью блаженной –
Любовью совершенной. 95
И пусть Венера, страстная богиня,
И сын её улыбку дарят вам,
Чтоб ею скорбь любви прогнать отныне
И дружбы ложь, присущую льстецам,
Чтоб дать отпор грехам. 100
В сердцах у вас пусть мир пребудет вечный,
И будет стол на свадьбе безупречный,
И чистой негой полнится кровать,
Дабы ваш род продлился бесконечно:
Своих врагов смущать, 105
И радость повторять
В день свадьбы близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка».

7.

Закончила она, другие встречно
Припев тот повторяли с бережка – 110
Что близок свадьбы день; издалека
Вливалось эхо сквозь поля приречны
В слова их безупречны.
И лебедей тех радостных река
Вниз понесла под тихое волненье; 115
Увы, она не знала языка,
Но чтобы показать своё почтенье
Замедлила теченье.
Подплыли к ним живущие здесь птицы,
Но им с белейшей парой не сравниться – 120
Так, Цинтия все звёзды посрамит.
Тогда решили птицы сговориться:
Той паре без обид
Служить за дивный вид
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока 125
Не кончил петь я, ты беги слегка.

8.

Вот прибыли они в наш город главный,
В весёлый Лондон, что меня вскормил,
Мой дом родной, источник жизни, сил,
Хоть имя дал иной мне полноправно – 130
Дом древний и преславный.
Кирпичных башен был там длинный ряд,
К ним с Темзы подплывали кавалеры,
Где ныне адвокаты мельтешат,
Там жили и угасли тамплиеры: 135
Была их спесь без меры.
За ними находился пышный дом,
Дары и милость получал я в нём:
Великий лорд здесь проживал обычно,
Кто чувствовал, как я один кругом. 140
Ах, горе это – лично,
Но радость – безгранична
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка.

9.

Теперь там знатный пэр живёт в фаворе, 145
Он – чудо мира, слава англичан,
Испанцев ужаснул он, как вулкан,
И два столба Геракловых у моря
Тряслись от страха в горе.
Цвет рыцарства, почтенный, гордый род, 150
Ведь Ваш триумф всю Англию прославил,
Вы рады, что успешен Ваш поход:
Он счастья роду Вашему прибавил,
Надежду нам оставил:
Что Вы, начав победную войну 155
От чужаков избавите страну,
Что имя прогремит Елизаветы,
Где битву провели Вы не одну;
Они не канут в Лету,
Но Музой будут спеты 160
На свадьбе близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка.

10.

Из башен выйдя, лорд сей знаменитый
Сиял, как Геспер (волос свой златой
Купавший в Океане) – красотой, 165
И вниз к реке спустился не разлитой
В сопровожденье свиты.
Два рыцаря, прекрасные с лица,
Царили над другими, без сомненья;
Чертогам королевского дворца
Подходят их природы украшенья:
И острый ум, и рвенье.
Они, как Близнецы, кого Зевес
Сверкать поставил в перевязь небес.
Шагнув на берег, двое в этом месте 175
Двум птицам оказали политес,
И каждый рыцарь чести
Пошёл к своей невесте
Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока
Не кончил петь я, ты беги слегка. 180


FINIS.


Примечания:


Строфа 1


Титул – Эта свадьба состоялась 8 ноября 1596 г. в Эссекс-хаузе
– доме графа Эссекса. Название «Проталамион» Спенсер придумал
как аналогию «Эпиталамию», свадебной песни, и что означает
«Предсвадебная песнь», т.е. песня предшествующая свадебной церемонии.
Леди Кэтрин Сомерсет (ок. 1575–1624), супруга Уильяма, 2-го барона Петер.
Леди Элизабет Сомерсет (род.ок. 1590), супруга сэра Генри Гилфорда.
Отец их – Эдвард Сомерсет (Somerset), 4-й граф Вустер,
граф Маршалл (ок. 1550–1628), английский аристократ, состоял
важным советником при Иакове I, затем был лордом-хранителем
Личной Печати короля. Мать их – Элизабет Гастингс, позже
графиня Вустер (до 1556–1621), родилась в Шотландии, в
знатном семействе от Фрэнсиса Гастингса, 2-го графа Хантингтона
и Кэтрин Поул. Элизабет имела 15 детей (восемь сыновей и семь дочерей).


Строфа 1

4 …Титана луч палящий… – Здесь титан Гиперион,
сын Урана и Геи, супруг своей сестры Тейи.
отец Гелиоса, Селены и Эос (Аполлодор. Мифологическая
библиотека I 1, 3; 2, 2). Гиперион — «сияющий» бог,
буквально «идущий наверху», то есть по небу, и потому
отождествляется он с Гелиосом, богом Солнца.
6-8 На двор монарший … и далее – В сентябре 1596 г.
Спенсер находился с королевским двором в Гринвиче, надеясь
(безуспешно) на продвижение по службе. Великая… – Королева
Англии Елизавета I.


Строфа 2

20 Я стайку нимф заметил в свой приход…– О нимфах см.
примечание к “Amoretti” и Эпиталамиону, строфа 3.
21 Любимых дочерей тех быстрых вод…– «Водами правил Пеней
и нимфами, жившими в водах» (Овидий. Метаморфозы, I, 576
/ Пер. С. Шервинского).
22 Вились их пряди зеленью вьюнковой
Ср.: «Также Дорида с ее дочерьми; те плавали в море,
// Эти, присев на утес, сушили свой волос зеленый…»
(Овидий. Метаморфозы, II, 11-12 / Пер. С. Шервинского).
Дорида – океанида, супруга морского бога Нерея, которому
она родила пятьдесят прекрасных дочерей – нереид.
26 Цветы в них собирали… Ср.: миф о
Гермафродите и нимфе Салмакиде, которая любила
собирать цветы у реки (Овидий. Метаморфозы, IV, 315).
29 И сорванные разные цветы… - Ср.// И алых роз букеты –
// Для Женихов приветы… Ср. «И полевые цветы…
// и те, что в воздухе теплом // Возле реки рождены…//
Все их принес он, смешав и нескладно связав в плетеницы»
(Катулл. Эпиталама: 64, 280-284 / Пер. С.Шервинского).


Строфа 3

38 … Они спускались по теченью Ли… Река
Ли взята из стихотворения Уильяма Валанса «Сказка
о двух лебедях» (William Vallans. A Tale of Two
Swannes. Lon¬don, 1590).
40 …на вершинах Пиндовых… Горы Пинд
считались местом пребывания Аполлона и Муз.
43 …Он лебедем явился к Леде… Зевс явился
к Леде, которую полюбил, в образе лебедя.


Строфа 4

62-63 ...…и там тянуть должны // Сребристую
Венеры колесницу…
В древнегреческих мифах Венера
часто изображалась на золотой колеснице, которую
тянут белоснежные лебеди (или голуби).
67 Они, скорее, вылупились летом… В оригинале
«Somers-heat–Солнечный жар». Здесь непереводимая игра
слов с родовым именем невест: Somerset – Somers-heat.


Строфа 5

78-80 Казалось, воды старого Пенея //
Текут меж Темпе славных берегов // В Фессалии..
- Пеней
– самая крупная река в Фессалии (Гемонии). Темпе – долина в
Фессалии, между горами Олимпом и Оссой, орошаемая рекой Пенеем.


Строфа 7

117-118 …И чтобы показать своё почтенье //
Замедлила теченье… …
Ср.: «Воды Тибр укротил…
// Ток свой быстрый сдержал и смирил шумливые волны…
// Мчатся быстрей корабли, и рокочут приветливо струи»
(Вергилий. Энеида, VIII 86-90 / Пер. С.Ошерова).
121 …Так Цинтия все звёзды посрамит. – Цинтия
– богиня Луны. Ср.также: «Comme les astres font quand
la Lune reluit –Так звёзды исчезают, когда Луна блестит»
(Pierre de Ronsard. Marie, vous passez en taille,
et en visage / Second livre des Amours, 1555).


Строфа 8

131 …Дом древний и преславный … – Эдмунд Спенсер
(Spenser) был сыном торговца тканями Гильдии портных,
но считал, что связан родственными отношениями с
дворянским домом Спенсеров (Spencer) из Элторпа.
134-136 Кирпичных башен… Здесь Темпл
(Temple — «храм»), который берёт название от
средневекового ордена тамплиеров (храмовников),
владевшего этим участком с 1118 по 1312 гг., пока
х владения не были конфискованы из-за конфликта
с королевской властью. С 1346 г. и по сегодняшний
день в этих зданиях размещаются коллегии адвокатов,
т.н. судебные инны: Иннер-Тэмпл и Миддл-Тэмпл.
137 За ними находился пышный дом… – В
ноябре 1596 г. Спенсер останавливался в Эссекс-хаусе,
доме графа Эссекса, который ранее принадлежал графу Лестеру.
139 Великий лорд… – – Роберт Дадли,
граф Лестер (1532–1588), английский государственный
деятель эпохи королевы Елизаветы I Тюдор,
фаворитом которой он являлся многие годы.
Спенсер часто останавливался в его доме,
когда приезжал в Лондон из Ирландии.


Строфа 9

145 …знатный пэр…… – Роберт Деверё,
2-й граф Эссекс (1565–1601), самый известный из графов
Эссекских, военачальник и фаворит английской королевы
Елизаветы I в последние годы её жизни.
147 Испанцев ужаснул он… и далее… – В 1589 г.
граф Эссекс принял участие в рейде к берегам Испании
сэра Фрэнсиса Дрейка, который преследовал разбитую
«Непобедимую армаду» и предпринял попытку высадиться
на полуострове, а 22 июня 1596 г. он отличился
ри захвате испанского порта Кадис.
148 В…два столба Геракловых… Геркулесовы
столбы, название, использовавшееся в Античности для
обозначения высот, обрамляющих вход в Гибралтарский пролив.
153 Он счастья роду Вашему прибавил… Родовое
имя графа Эссекса – Деверё, которое Спенсер использует
для очередной игры слов: по-французски «devenir heureux»
означает «делать счастливым».


Строфа 10

164 Сиял, как Геспер (волос свой златой //
Купавший в Океане)...
– Геспер – сын или брат
Атланта или же сын Астрея, божества звёздного
неба – был отцом Гесперид.Воспевался в греческих
эпиталамах как предводитель свадебного шествия невесты
173 как Близнецы...– Созвездие Близнецов,
названное в честь Диоскуров, Кастора и Полидевка, с
ыновей Зевса и Леды. Звёзды Кастор (? Близнецов)
и Поллукс (? Близнецов) представляют собой
как бы головы близнецов Диоскуров.
174 Сверкать поставил перевязь небес… – Здесь
имеются в виду зодиакальные созвездия, образующие
т.н. пояс Зодиака. После смерти Кастора, Зевс (Юпитер)
превратил его в звезду (тот стал бессмертным),
но Кастор захотел быть вместе со своим смертным
братом хотя бы через день.




Уолтер Крейн (1845 – 1915).
Иллюстрация к «Проталамиону» Эдмунда Спенсера.
Сборник «Лондонский венок: пять веков английской поэзии». Эдинбург,1895.

(Перевод Александра Лукьянова)