Перед зеркалом (Стихи, написанные рядом с картиной)
Посвящены Дж.Э. Уистлеру


I

Средь красных роз у белой –
Не бледный цвет;
Подснежник сник несмелый,
Пощады нет:
Восточный ветер веет,
Он, девственный, хиреет,
Лишь розы лик светлеет – её расцвет.

Любовь! здесь есть печали,
Восторгов след,
Что скрыты под вуалью
От всех сует?
Так радость дар иль горе
У белых роз во взоре,
Чья жизнь кратка в уборе, любовь чья – свет?

Сковал буран снежинки –
Уколят вслед,
В саду одни лишь льдинки –
Цветам во вред,
Давно исчезло лето,
Закончились банкеты,
О тёплый ветер, где ты? ночь – дню запрет.

II

«Придите, снег и ветер,
И вышний гром,
Смотрю, мой волос светел
В стекле моём.
Печалит и возносит
В душе та роза, просит
Она любовь, что носит под лепестком.

Кто, где её лобзали? –
Всё было сном.
Сестра, ты ль призрак в дали,
Бела кругом,
Иль призрак – я, мятежный?
Моя рука, и нежный
Лик розы белоснежной, в снегу, ничком».
«Найдёшь ли ты услады,
Иль боли ком,
Страсть тусклую иль клады
В году ином?
Луч солнца иль ненастье,
Веселье иль напасти,
Лишь роза знает счастье, – прекрасна днём».

III

От счастья не краснела,
Восторг пройдёт;
От грусти не слабела,
Что горя гнёт!
Но в зеркале блестящем
Узрела уходящим
Былое всё, и спящим – всей жизни мёд.

Горят цветов фантомы,
Летят с высот,
Часы, полны истомой,
Стремят полёт;
Аморфное свеченье,
Холодное теченье,
Молчащих снов мученье, чей вздох поёт.

Упав, она всё пела
Без сна и вот
Страсть прежнюю узрела,
Что бриз несёт.
И страсть, и страх, стихая,
Стремятся вниз, как стая, –
И слышат, как мужская слеза течёт.


Примечания:

Стихотворение
«Перед зеркалом» было вдохновлено картиной
Джеймса Макнейла Уистлера (1834-1903)
«Симфония в белом №2: девушка в белом платье»
и напечатана впервые в сборнике «Laus Veneris:
и другие стихотворения и баллады», изданные
в Нью-Йорке в 1867 г.




Джеймс МакНейл Уистлер (1834-1903)
Симфония в белом № 2: девушка в белом. 1864
Галерея Тейт, Лондон

(Перевод Александра Лукьянова)