Баллада Смерти


Прекрасная Любовь, склони колени,
Вздыхая, плача, обвяжи себя
Весельем, и, скорбя,
Прикрой уста и веки, в треволненье
Услышь слова печали от людей; 5
Из вздохов сшей нежнейшую одежду,
На плоть надень сперва,
Чтоб горести и боль родились в ней,
А эту скорбь, и мудрость, и надежду
Используй как браслет иль рукава. 10

О лютни твоей звуки в землях смерти!
На дереве она повисла вновь.
О Время, Грех, Любовь!
Те три певца в печальной круговерти,
Влюблённых три, кого поносит мир*; 15
О поражённый голос мой дрожащий,
Хвалу поющий ей,
Терпите, наша Дама – наш кумир;
Её лобзанья крепче вин и слаще,
И лучше её мирных долгих дней. 20

Любовь, ты знаешь, как она прекрасна.
О Время, не найдёшь ты на земле,
Пока не заблестит во мгле
Луч солнца или лунный свет твой ясный,
Другой, такой же женской красоты. 25
О Грех, ты знаешь, в ней твой стыд рождает
Лишь негу чистых грёз;
Она стыдит позорные черты
И дивными губами их лобзает,
Прелестней губ влюблённых майских роз. 30

Стояла ночью у моей постели
Венера в злато-чёрном колпаке,
На лбу и на виске
Подтёки тёмной крови не краснели,
И в храмах – смерть, пурпурная река. 35
Волна морская – локоны богини,
Как золото в морях,
Глаза, как у больного голубка,
На ней пыльца златая, словно иней,
Янтарь, багрец и жемчуг на ногах. 40

Тончайший красный шёлк её наряда
Был разрисован тайнами любви,
Где скрыта страсть в крови,
Вино так скрыто в лозах винограда:
Уста девиц и лапки голубей 45
Алеющие, и стыда покровы
Невест в чертогах их,
Плач женихов, уставших от скорбей,
В дремотности иль сбросив сна оковы,
Где пламя прядей, знойность губ сухих. 50

И слёзы, что из глаз её стекали,
Мои горчее сделали, они
Как кровь текли все дни,
Она сказала: «Встань, узри, где дали,
Там радости и прелести от нас 55
Текут вперёд потоком добронравным,
Хвалы несутся ей,
Она цветок единственный сейчас,
И будет цветом искренним и славным,
И днём одним средь многих добрых дней. 60

Она, служанка чья - Любовь, лобзанья
Кому цари дарили, чью постель
Украсила капель
Вина и мёда, где благоуханье
На жертвеннике нард принёс, горя; 65
Она, чьи поцелуи разогреты,
Как ладан и огонь;
Чьи волосы, как золото царя;
Глаза - как пламя чистого рассвета,
Чьи веки – сладость, и нежна – ладонь. 70

Затем узрел в одеждах и короне
Я госпожу – она была мертва.
Уст сладких синева:
Что жизнь и смерть в своём рождали стоне.
И сладостный оттенок синих вен, 75
Набрякшие, опущенные веки.
И локонов златых –
Как золота – тяжёлый, сладкий плен.
И сладость тела, взявшего навеки
Нарядом новым страстность дней былых. 80

Я волосы её покрыл слезами,
Корсаж её пустого платья. Ах!
Всё было там в слезах:
И там, где поцелуев было пламя,
И там, где груди сладкие цвели, 85
И где ложбинки нежной колебанье.
Цветы раскрылись вмиг,
И между ними сладость мы нашли.
Их листья вырастали из лобзаний,
Но в сердце блеск их золота поник. 90

Когда Господь дарил благодеянье,
Она во всём и вся была чиста,
Дары – её уста,
Её одежда – милость подаянья,
Прелестна добродетельная грудь. 95
Когда Господь на нас направил взоры,
Любовь родилась в ней,
Весь мир хотел на пряди те взглянуть,
И тело её было без укора,
Невинней женских душ иных, честней. 100

Букет из маков собери, баллада,
Шиповника охапки с ковылём,
Что гнили под дождём,
С листвой опавшей – бархатцы из сада,
Нескошенную, вялую траву. 105
А будет твой корсаж наполнен ими,
Смерть отыщи до полной темноты;
Скажи: «Ты был рабом Любви, а ныне
Невольник Смерти ты».
Склонить пред ним, баллада, наяву, 110
Вздыхай, но не спеши уйти; возможно
Тебе дано судьбой
Под вечер возвратиться непреложно,
И Смерть придёт с тобой.


Примечания:


5 Влюблённых три, кого поносит мир… – *
См.: И многие последуют их разврату, и через них
путь истины будет в поношении. (2 Петра, 2:2).




Джованни Ломаццо (1538 – 1592)
Трое мужчин и женщина с кошкой"
Частная коллекция

(Перевод Александра Лукьянова)