Август


Четыре яблока на ветке,
Полкрасной, ползлатой расцветки,
Внутри кровь спелости кипит.
У листьев тот же цвет и вид,
Как у овса в златой розетке – 5
В июне в поле он стоит.

Плодов приятен запах жаркий;
Расколотых деревьев арки
Со мхами в остистых краях,
В разбитых жилках на ветвях 10
Так хороши на солнце, ярки,
Но также милы при дождях.

Четыре яблока свисали,
Лучи их алость запятнали,
Прогрев насквозь от кожуры. 15
То место листья от жары
Всё лето для меня держали,
Скрыв злато яблок до поры.

Листва на солнце золотилась,
И где лазурь небес светилась, 20
Песнь избегать жары звала.
В мечтах, чтоб милая пришла,
Пока здесь тьма не окрылилась,
Я губы иссушил дотла.

И в полдень августа унылый 25
Они дрожали с песней милой
Среди серебряных рулад.
Приятно здесь; но стал наряд
Дерев темней, луна цветила
Снопы – златистых прядей ряд. 30

Я восхищался, как несмело
Луна из красной стала белой
Меж яблонь треснувших стволов.
Созвучий мрачных тяжкий зов
Приятней был мне ночью целой 35
Всех музыкальных образцов.

За три часа до полнолунья,
Бриз, ослабевший от полудня,
Себя жарой не уморил.
К стволу я голову склонил; 40
И цвет утешил, как певуньи, –
В зелёном злато-алый был.

Я там лежал, плыл запах резкий;
Росы желтеющие блески
Надела на себя листва, 45
Вся в пятнах, влаге. Синева
Пронзилась ветром, эти всплески
Слабы, чтоб изменить слова.

На ощупь листья под плодами
Чуть глаже, корни же со мхами 50
В руке теплей; я ощущал
(Как воды – золотой накал,
Лишь тихий день охватит пламя)
Покой, где глас любви звучал.

Четыре яблока на древе, 55
На красном – злато: это в чреве
У них кровь сладкая кипит.
Её волос и цвет, и вид,
Как у златых стеблей в посеве –
Их сжатый урожай хранит. 60




Сэр Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898)
Пигмалион и Галатея. Божественный огонь.
Бирмингем, Художественная галерея

(Перевод Александра Лукьянова)