Фелис

Mais ou sont les neiges d’antan?*


Что будет сказано меж нами,
Там, где холмы, где вяз и тис,
В полях, где мы гуляли днями,
Где море, и песок, и бриз –
В сей год, Фелис? 5

Как лучше высказать сомненье?
Лист прошлогодний будет спать
Сухой и красный в день весенний;
Хлеб горький – злак пустой опять.
Так что сказать? 10

Как в прошлый год здесь вновь, на поле,
Огонь цветов и блеск травы;
И мы смеялись на приволье
В объятьях прошлой синевы,
Фелис, увы! 15

И всё ж не мы смеёмся снова,
Не мы, хоть день опять такой,
Ради любви, что вновь готова
Лобзаньем, смехом жить, мечтой,
И песней той. 20

Я спал, зато проснулся ныне,
Ты спишь, бодра весь прошлый год.
Любовь сильна в своём почине,
Но сердце мне не разобьёт
Твой алый рот. 25

Как розы, море безупречно,
Дрожит, лишь тронет блеск и бриз,
С любовью веселится вечно.
Считал я, ты милей, Фелис,
Цветочных риз. 30

Я был рабом, а ты – царицей;
Нет постоянства у людей;
Теперь зелёная водица
И пена синяя морей
Тебя милей. 35

Да, ныне ты не так прекрасна –
И взгляд мой прежний не вернёшь.
И не влечёт твой локон страстно,
И вздох мой ты напрасно ждёшь,
Когда вздохнёшь. 40

Спокойно спишь ты на диване,
Такой любовью ты горда;
Она не сладостна, как ране –
Ведь сладость ту любить всегда –
Одна беда. 45

Моя змея была так рада
Ласкаться, мягкий взгляд, в огне
Уста, дарящие усладу!
Кто знал, что страсть твоя ко мне
Сильна вдвойне? 50

Страдал я, чтобы знать всё это.
Своей судьбе не прекословь!
Что мне теперь любви приметы.
Ты слишком поздно ищешь вновь
Мою любовь. 55

Прах удивительных желаний
Зарыт меж нами; сила чар –
Теперь лишь дым среди мерцаний
Костров потухших, мёртвый жар,
От вздохов – пар. 60

Любила ты и не любила;
То слишком сильно, то чуть-чуть.
Как я, забудешь то, что было?
У мертвецов один лишь путь –
Их не вернуть. 65

Тебя люблю и не люблю я,
С чуток, иль весь тебе служил:
Пусть не достаточно милуя.
Птенец чуть вырос – воспарил,
Упал без сил. 70

У птиц влеченье дольше длится,
И нашей страсти посильней.
Ныряльщикам уж не влюбиться,
Погибшим в холоде морей
Среди камней. 75

Они среди пучин безмолвных,
Где на зелёном дне покой,
Где море мёртвых ест, кто в волнах
Погиб: корабль от бури злой,
Пловец, изгой. 80

Забыть смогу ли? да, конечно;
Так поступи и ты, как я –
Живой иль позже, в жизни вечной.
Что, страсть лишь истинна твоя?
Ну а моя? 85

Ведь я любил тебя за имя
До нашей встречи, в те года;
Дни наши были неплохими,
Но имя то любить всегда –
Одна беда. 90

И как цветы и краски моря,
Как кошки круглые глаза
С любовью, спрятанной во взоре,
Где изумруд и бирюза,
Тишь и гроза – 95

Так твоё имя мне по нраву,
Всё, что назвал – его девиз,
И так же прозвучит на славу.
То имя для меня – как приз,
Твоё, Фелис. 100

Я рек: «Она должна быть снежной,
Порочной, жаркой, как сандал,
Как сладкий плод – пикантной, нежной,
И с пылкостью змеиных жал».
Кто ж угадал!? 105

Ты для меня звучала песней,
Здесь, где не помнит нас трава,
Как рос не помнит день чудесный.
Та песня и уйдёт сперва,
Мила, резва. 110

Коль рос не помнит день чудесный,
Людей не помнит быстрый час,
Коль нас не помнит дом наш тесный;
Кто мог тогда познать экстаз,
Не в этот раз? 115

О губы, что слились с моими, –
Так май лобзал апрель;
Сквозь пламень век глаза любыми
Казались, серо-голубыми,
Зелёными, как ель. 120

Была б ты мной, а я – тобою,
Как мне влюблённым быть?
Как роза любит руты хвою,
День – сумерки с его росою?
Ночь может день любить. 125

Сильней меня ты их любила?
Быть может; но любовь – каприз;
Зачем, коль всё вокруг немило,
Всю жизнь любить негодный приз
Для нас, Фелис. 130

Год проживи, пусть он загнётся;
Лови мгновения вокруг;
Спят две души – одна проснётся,
Или во сне проснуться вдруг,
Потом… мой друг. 135

Один лишь поцелуй, как пламя,
Пусть рот мой запылает всласть;
Не с теми, с теми же губами;
Какой же вздох проявит власть –
Разбудит страсть? 140

Звук старой песни глуше, верьте,
Чем мёртвых резкий гвалт в пыли;
Но слишком громок он для смерти,
Тих, чтоб тянуться из дали
С волн до земли. 145

Мы тянем руки через море,
Шлём поцелуи, склонены –
К тебе я, ты ко мне; но в горе
Нам лишь биения слышны
Седой волны! 150

Любви и нам дал год уроки,
Ты любишь ныне, я – тогда.
Пролив хоть узкий, но глубокий;
Кто пересёк бы без труда
Через года? 155

Ты говоришь, та страсть – забава,
И то, что жило, ждёт распад.
Так ныне та любовь безглава;
Её вернёт ли влажный взгляд
И вздох услад? 160

Вид милый у одних у влюблённых,
Зато порок найдём в других;
Но нет вещей столь развращённых
Как сны, что посмотрел мой стих;
Что хуже них? 165

Ты влюблена, я нет, в итоге
Лишь нам известно, что и всем.
Они под нами; сверху боги
Следят, что будет с бытием,
Куда, зачем? 170

Так что весь мир в цепи фатальной,
Любовь и люди – смертный клан.
Дух страсти в зелени зеркальной
Твоих очей рождает план,
Смех и обман. 175

Очей, что ярки, как нимфея,
И глубже моря синевы,
Что помнят сладкий час, грустнея –
В тщете клялись мы средь травы;
В тщете, увы! 180

Фелис, коль страсть иль прегрешенье,
Стыд, страх смогли б тот час сдержать,
И мы смогли б. Страсть – в истонченье.
Смеётся крайний, как не знать.
Чего ж нам ждать? 185

Сильней всех боги, люди пали
Пред ними, время пало вниз,
Людей молитвы и печали
Как фимиам для них взнеслись
К богам, Фелис. 190

Они бессмертны и велики,
Не для того, чтоб утешать;
Над днями тщетными – владыки;
Хотя не могут ужасать,
Что к ним взывать. 195

Кто ж побудит богов всевышних,
Чей грустен и жесток приют;
И кто от розог их давнишних
Избавлен, не таких, как прут,
Чем сына бьют. 200

Все мы, хоть разных вер, всё время
Взывали к ним, лишь пал песок
В часах песочных – жизни семя;
Отвсюду наши руки в срок
Тянул к ним рок. 205

Они нас слышали? Кто лица
Узнал их, к их ногам смог пасть,
И понял? Стон там, смех родится?
И повторяла ль неба власть
Печаль и сласть? 210

Ответят ль звёзды? Или ночью
Дадут покой? Иль по судьбе
Богов увидишь ты воочью?
Надежда ль, свет придут к тебе
В твоей мольбе? 215

Что, коль дожди – то мы рыдаем?
Иль их погоним, веселя?
Кричи! что, спят они? не знаем;
Чего ты стоишь, их моля?
Ты – прах, земля. 220

Прах, ты велик, земля – прекрасна;
Уста, что смех и скорбь родят,
В мольбе почувствуют злосчастно
Презренье Божье и диктат,
Ярмо и хлад. 225

Глянь, скорби нет такой, как эта;
Твоих молитв бесплоден цвет,
Их сласть узнаешь ты с рассвета.
Глупцы, слепцы, чей виден след
Верху, где свет? 230

Должны быть боги нам друзьями,
И слушать с добротой мольбы,
Тогда они ответят сами.
Иль бить в ворота без борьбы,
Глупцы судьбы? 235

Вы глупы, слепы; несомненно,
Вы все умрёте – нет чудес!
Так что ж вы здесь нашли смиренно?
Иль что вверху нашли вы без
Слепых небес? 240

Фантомы слов, прах сновидений,
Воспоминанья, немощь треб.
Глупцы, неужто звук молений
Вам превратит и камень в хлеб,
Так будет слеп? 245

Зачем терпеть надежды, страхи
Пока не станет всё – одним:
И лет железные размахи,
И гнёт под солнцем золотым –
Нам, всем живым? 250

Могли б закончить жизнь, конечно,
Покинуть этот мир щедрот;
Под пыль с травой уйти навечно
В смертельный мрак, где мысль не жжёт,
Никто не ждёт. 255

Там нет в любви и злости проку,
Нет цели, нет забот и бед,
Трудов без сна, мешавших року,
Там нет мучений и сует,
И веры нет. 260

Имеет всё свои могилы,
Добро и зло погибнут в срок.
Когда-нибудь иначе было?
Хоть все клянутся, стать бы мог
Нам другом Бог. 265

Волну вы сдержите мольбою,
Иль горы сдвинете, на глаз?
Мак превратите в птиц весною?
Лучам и ливням каждый раз
Дадите час? 270

Вздохнём ли, милая, невинно
В ответ мы – для улыбки их?
Бог восстановит ли руины,
Иль ради мертвецов благих
Льёт кровь живых? 275

Два дара дал он нам из дали,
Хоть радость скрылась, грусть всё тут.
Два дара, чтоб не забывали
Мы грусть и радость, что пройдут,
Затем – умрут. 280

Мила ли смерть, пусть скажут судьи,
Но жизнь не будет таковой;
Как мы, посмотрят грустно люди
На то же небо, луг с травой,
И вал морской. 285

Пусть мы поймём в своём разводе:
Страсть, где – увяла, где – цветёт;
Сей год забыл о прошлом годе;
И ничего не принесёт
Грядущий год. 290

Живи, как я живу, на воле,
Люби, и мне влюбляться дай;
Но я с тобой не буду боле:
Ни в жизни, ни уйдя за край,
Навек прощай! 295

*Mais ou sont les neiges d’antan?– (фр.) Но где старые снега? (Это рефрен из стихотворения Франсуа Вийона "Ballade des Dames du Temps Jadis “(Баллада о дамах минувших времён), в которой изображены прекрасные дамы прошедших эпох.)




Вильям Бугро (1825–1905)
Ночь
Музей Хиллвуд, Вашингтон

(Перевод Александра Лукьянова)