Магдаленские* прогулки


Облачков белых в небе проносится вдаль череда,
Покрывают поля снова Марта цветы золотые,
Под ногою нарциссы, и лиственниц кисти густые
Чуть качнулись от лапок снующего рядом дрозда.

Бриз на крыльях своих утром тонкий несёт аромат,
Аромат свежих листьев, и трав, и земли из-под плуга,
Птицы рады Весну встретить песней - она их подруга,
Скачут с ветки на ветку, в деревьях дрожащих кружат.

Наполняет леса гул Весны, и журчанье, и свист,
На колючем кустарнике роза зарделась бутоном,
Крокус - пламя луны, задрожавшее светом бездонным,
Опоясан кольцом, где сверкает звездой аметист.

А платан той сосне что-то хочет любовно шепнуть,
Шелестя и смеясь, и взлетая зелёной мантильей,
Тёмный вырез дупла вяза радугой вдруг осветили
Яркий вяхиря зоб и его серебристая грудь.

Вот и жавронок быстро взлетел из тиши луговой,
Разорвав сеть росы, и тончайшую нить паутины;
И сверкнув вдоль реки, словно синее пламя быстрины,
Чистый воздух пронзил зимородок летящей стрелой.

Как же сладостна жизнь! Хотя знаю, конец недалёк:
Вскоре громом и градом зима принесёт нам бураны,
И осыплется золото лилий, и бросят каштаны
На траву красно-белыми волнами нежный цветок.

И поблекнет луч солнца, скрываясь в туманах седых,
И придёт листопад, и на юг заторопятся птицы,
И оставят меня без цветов среди снежной темницы
Вспоминать о красотах Весны и о днях молодых.

Замолчи, моё сердце! Ты думаешь, мы не должны
Были видеть блеск солнца, травы и цветов в изумленье!
Да, я жил и любил! И считаю, что страсти мгновенье
Нам дороже, чем все возвращенья цветущей Весны.

* Имеется ввиду колледж Св. Магдалены в Оксфорде,
стипендиатом которого в течениии 4-х лет являлся Уайльд.






Камиль Писcарро (1830-1903)
"Отдых в лесу Понтуаз",
Гамбург, Кунсхалле

(Перевод Александра Лукьянова)