Amor Intellectualis


Мы часто шли Кастальскою долиной
Напевы слушать музыки лесной:
Свирелей древних, песни озорной,
Наш барк спускали в море, где пучиной
Все девять муз владычат благочинно,
Путь бороздили с пеной за кормой,
Не направляли парус свой домой,
Пока не стала тяжкой бригантина.
Из всех богатств награбленных берём:
Сорделло страсть, медовых строк страницу
Эндимиона юного, потом
Изнеженные клячи Тамерлана,
Но лучше – семь видений Флорентийца,
И Мильтона суровый слог чеканный.


Примечания:
Касталия – место на горе Парнас, где течёт родник,
называемый Кастальский ключ. Строки 1-5 являются аллюзией
к строкам 1-5 стихотворения Джона Китса
«По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена».
Сорделло или Сордель (1200/20 г. — 1269/70 г.) —
трубадур, происходивший из знатного мантуанского рода.
Находясь при дворе графа Сан-Бонифачио, правителя Вероны,
он влюбился в его жену Куниццу и похитил её. В «Чистилище»
«Божественной комедии» Данте (песни VI, VII и VIII) он
становится проводником самого поэта и Вергилия. Сорделло
посвящена поэма Роберта Браунинга (1840) с одноименным названием.
Эндимионом Уайльд называет Джона Китса из-за поэмы
последнего «Эндимион», и поэзия которого вдохновляла Уайльда.
медовых строк... - Здесь цитата из сонета
Китса «This pleasant tale…»,
2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do
freshly interlace – медовых строк живое сплетение».
Изнеженные клячи... - цитата из трагедии
Кристофера Марло (1564–1593) «Тамерлан», акт IV,
сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице,
запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и
восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia!
– Эй вы, изнеженные клячи Азии!»
Флорентиец – это Данте Алигьери (1265-1321).
В «Божественной комедии» (Рай) Данте является видение
иерархии семи планетарных сфер от Луны до Сатурна.
Восьмая сфера – сфера неподвижных звёзд, девятая сфера
– место Перводвигателя по космологии Аристотеля.
Джон Мильтон (1608–1674), автор поэмы «Потерянный Рай»,
чьё значение в английской литературе крайне велико.





Рафаэль Санти (1483-1520).
Парнас. Фреска. Фрагмент
Рим, музеи Ватикана

(Перевод Александра Лукьянова)